几天前一个好朋友要我推荐一款英文文献翻译工具,想起来也有同学在朋友圈转一个叫某云的,好不好用不知道,宣传页挺难看的,加上这个好朋友说某云一般般,而自己最近恰好在用欧路词典里的文件阅读功能读原版教材,顺势就又给他介绍了下这个欧路词典里的这个工具。

如图,在欧路词典的 PC 端侧边栏有一个“文件阅读”的图标,点击后就可以上传PDF文档,目前界面也还比较简陋,但是翻译质量挺高的,至少语言通顺(也有错误哦,见后文)。

image.png

其实欧路词典的这个功能很早就有了,但根据截至 22年之前的网搜信息可以看出只是支持划词翻译而已,在 23年 GPT 爆火之后,欧路也很快跟上,移动APP端增加了 AI 相关的一些功能。而对于 PC 端应用在欧路词典官网的版本更新历史有一些迹象可以表明文件阅读功能有了更大的更新(最近四次更新每次都会用“新增”这个词):

image.png

有理由怀疑欧路目前的翻译能力是通过 ChatGPT 实现的,如上面的图片中圈出来的部分 revenue nearly tripled 是斜体,GPT 能识别出来这部分是对下文的引用,而对于下面这个例句的翻译,欧路和 ChatGPT 犯了同样的错误。

原文: In the decade before 1989 revenue averaged around [NZ]3 billion a year – in other words, revenue nearly tripled.

欧路 译文: 换句话说,触发表达式强调了这一事实:在 1989 年之前的十年中,平均每年收入约为 [NZ]10 亿新西兰元,而在之后的十年中,平均每年接近 [NZ]30 亿新西兰元——换句话说,收入几乎翻了两番

ChatGPT 译文: 在1989年之前的十年里,收入平均每年约为10亿新西兰元,而在之后的十年里,收入平均接近每年30亿新西兰元——换句话说,收入几乎增加了三倍

image.png

Google Translate 译文: 1989 年之前的十年,平均每年收入约为 10 亿新西兰元,而 1989 年之后的十年,平均每年收入接近 30 亿新西兰元,换句话说,收入几乎增加了两倍

显然,GPT 和 欧路文件阅读 都没能分清汉语中“增加了”和“增加到”的区别,而谷歌的翻译是准确的,我这里直接引用杨士焯老师《英汉翻译教程》第三章 第九节 数字和倍数的翻译 的原文供大家参考一下:

double, twice 可译为:是…的2倍;增加了1倍; treble, triple 可译为:是…的3倍;增加了2倍; quadruple 可译为:是…的4倍;增加了3倍; … [31]Output should triple by next year. 到明年产量应增至三倍。 [32]Our income has been quadrupled in the past four years. 在过去的4年中,我们的收入增至4倍。(即翻了两番)

当然只是偶然碰巧遇到的小问题,私以为读起来顺畅有时候比 100% 准确更重要,所以还是大力推荐!有这个需求的同学用用看吧,相信它也会更加强大,但未来是否会改为付费功能就说不准了。